Translation of idiomatic Expressions in "Looking for Alaska" into Indonesian
DOI:
https://doi.org/10.26418/jefle.v2i1.48286Abstract
It is still a great debate whether a translator needs to substitute idiomatic expressions in the source with the idiomatic expressions in the target language. A translator plays a significant role in connecting the author and the reader. The present research examined the Indonesian translation of English idioms encountered in the novel of Looking for Alaska by John Green. This research employed a descriptive qualitative method. The data were sorted out from this novel as the corpus. There were 94 idioms encountered in the examined novel. The institutionalization-characterized idioms appeared the most frequent, and the least frequently employed idioms were characterized frozenness. The idioms were mostly translated through paraphrasing.
Keywords: Idioms, translation, novel
References
Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. North Yorkshire: J&L Composition Ltd.
Bowen, G. (2005). Preparing a Qualitative Research-based Dissertations: Lesson Learned. The Qualitative Report Journal, 208-222.
DeCaro, E. (2009). The Advantages and Importance of Learning and Using idioms in English. Cuadernos de Linguistica Hispanica. Vol. 14, 121-136.
Gallo, D. (2006). Bold Books for Teenagers: The Very Best Possibilities, Part Two. (n.d.).
Gallo, D. (2006). Bold Books for Teenagers: The Very Best Possibilities, Part Two. English Journal. (95.5), 107-110.
Langlotz, A. (2006). Idiomatic Creativity: A Cognitive-Linguistic Model of Idiom- Representation and Idiom-Variation in English. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Maisa, S., & Karunakaran, T. (2013). Idioms and Importance of Teaching Idioms to ESL Students: A Study on Teacher Beliefs. Asian Journal of Humanities and Social Sciences (AJHSS), 110-122.
Manzoor, S., & Kiran, S. (2015). Impact of Strategies in Handling the Difficulties of Idioms. International Journal of Sciences, 224-234.
Newmark, P. (1987). A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall Longman.
Sudarsono, S. (2011). Voice Changing: Translating Strategy to Generate the Naturalness in Indonesian Texts. Globalisation through Translation: a catalyst for knowledge and technological excellence (pp. 135-145). Kuala Lumpur: Malaysian Translators Association.
Sudarsono, S. (2016). Metode Belajar Bahasa Inggris. 1st National Conference, IETA of West Kalimantan (pp. 19-31). Pontianak: ELTeaM.
Downloads
Published
Issue
Section
License
- Author retains the copyright and grants the journal the right of first publication of the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal
- Author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book) with the acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Author is permitted and encouraged to post his/her work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of the published work (See The Effect of Open Access).