Pendampingan Subtitle Bahasa Mandarin Pada Video Tari Klasik dan Kontenporer SMK NEGERI 8 SURAKARTA
DOI:
https://doi.org/10.26418/jplp2km.v6i2.72137Keywords:
budaya, subtitle, mandarinAbstract
Program Pengabdian Masyarakat tim Riset Grup Prodi D-3 Bahasa Mandarin Sekolah Vokasi UNS ini bertujuan untuk melakukan pendampingan kepada SMK Negeri 8 Surakarta dalam memberikan subtitle bahasa Mandarin pada narasi video Tari Klasik dan Kontemporer sebagai bentuk upaya melestarikan dan mempromosikan kebudayaan Nusantara ke dunia internasional khususnya ke negara Tiongkok. SMK Negeri 8 Surakarta mempunyai program keahlian Seni Karawitan, Seni Tari, Seni Pedalangan, Seni Musik, Penataan Karawitan, Penataan Tari, Multimedia dan Program Televisi dan Film. Sekolah ini juga mempunyai program kegiatan pentas seni yang mendukung pengembangan kreatifitas siswanya, antaralain: pentas Seni Karawitan yang diselanggarakan setiap malam Selasa Kliwon; Seni Tari setiap tanggal 29 malam (Langenbeksan Sangalikuran); Seni Pedalangan setiap tanggal 27 malam (pitulikuran); Seni Musik setiap tanggal 17 (pitulasan); Alumni setiap tanggal 26 (nemlikuran); Pentas Kolaborasi setiap jeda semester dan HUT SMK Negeri 8 Surakarta pada tanggal 27 Agustus. Pertunjukkan pentas seni tersebut ditayangkan melalui kanal Youtube SMK Negeri 8 Surakarta "Smki Solo". Melalui program pendampingan subtitling konten video Tari Klasik dan Kontemporer ini diharapkan dapat menjadi media promosi bagi SMK Negeri 8 Surakarta untuk memperkenalkan kebudayaan nusantara kepada generasi muda, masyarakat yang lebih luas hingga ke mancanegara. Luaran dari pengabdian ini berupa 5 video tari klasik dan kontemporer dengan teks narasi berbahasa Mandarin.References
Tomasov, J., Křivánková, L., & Mrazek, D. Promosi Budaya Republik Ceko Berbasis Keagamaan di SD dan SMP HKBP Sidorame Medan. Universitas, 1, 9.
Annisa, F. N., Hasyim, M., & Bandu, I. (2019). Subtitling Film Un Monstre À Paris Karya Bibo Bergeron. Jurnal Ilmu Budaya, 7(2), 214-222.
Firdausi, B. S., & Pendit, N. P. M. D. (2022). ANALISIS PENERJEMAHAN TEKS NARASI PADA DONGENG ANAK “THE SEVEN RAVENSâ€. JOEL: Journal of Educational and Language Research, 2(1), 87-100.
Harahap, N. J. (2015). Analisis Strategi Penerjemahan Pada Film ‘Good Will Hunting’ke
Dalam Bahasa Indonesia. ECOBISMA (Jurnal Ekonomi, Bisnis dan Manajemen), 2(2),
-133.
Ilyas, R., & Nurhidayah, Y. (2019). Penerjemahan teks audio visual (subtitling). Jurnal
Educatio FKIP UNMA, 5(2), 154-160.
Purbasari, P. (2011). Analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan dalam subtitle Film
Jane Eyre versi serial TV BBC.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 Jurnal Pengabdi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).