Pengaruh Kuantitas Korpus Terhadap Akurasi Mesin Penerjemah Statistik Bahasa Indonesia ke Bahasa Jawa Ngoko

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26418/jp.v10i2.73082

Keywords:

Mesin penerjemah statistik, nilai akurasi, Bahasa Indonesia, Bahasa Jawa Ngoko, kuantitas korpus

Abstract

Bahasa memungkinkan seseorang untuk menyampaikan perasaan, pikiran, gagasan, atau konsep mereka. Sosiologi menganggap bahasa sebagai sistem lambang yang terdiri dari bunyi. Bahasa manusiawi, dapat dipilih, berkembang, beragam, dan dinamis. Bentuknya yang sangat beragam dapat menjadi hambatan ketika bahasa digunakan untuk berkomunikasi dengan orang-orang di seluruh dunia. Namun, saat ini ada teknologi mesin penerjemah yang dapat membantu orang memahami berbagai jenis bahasa. Teknik mesin penerjemah statistik adalah metode teknologi mesin penerjemah yang menggunakan model statistik berdasarkan hasil analisis korpus paralel. Korpus paralel berisi salinan teks dari bahasa sumber dan bahasa target yang diinginkan. Penelitian ini menguji pengaruh kuantitas korpus terhadap nilai akurasi mesin penerjemah statistik Bahasa Indonesia ke Bahasa Jawa Ngoko. Penelitian dimulai dengan pengumpulan data, pembuatan 3000 pasang kalimat teks korpus, penggunaan mesin penerjemah statistik, pengujian dan evaluasi hasil terjemahan, dan analisis hasil. Hasil analisis pengujian menunjukkan bahwa jumlah korpus yang diberikan dapat mempengaruhi nilai akurasi. Pada pengujian pertama, dengan menggunakan korpus pelatihan yang sama dengan korpus uji, penambahan 200 pasangan kalimat menyebabkan penurunan nilai akurasi rata-rata sebesar -0.00221%. Sebaliknya, pada pengujian kedua, dengan menggunakan korpus pelatihan yang berbeda dari korpus uji, penambahan 200 pasangan kalimat menyebabkan peningkatan nilai akurasi rata-rata sebesar 0.00813%. Kesimpulannya, kualitas dan pemisahan korpus pelatihan dari korpus uji sangat mempengaruhi performa mesin penerjemah statistik, dan penambahan data tambahan dapat meningkatkan akurasi jika diterapkan dengan benar.

Author Biographies

Anggi Perwitasari, Tanjungpura University

Jurusan Informatika

Herry Sujaini, Tanjungpura University

Jurusan Informatika

References

Wahyuni, M., Sujaini, H., & Muhardi, H. (2019, January 31). Pengaruh Kuantitas Korpus Monolingual Terhadap Akurasi Mesin Penerjemah Statistik. Jurnal Sistem Dan Teknologi Informasi (JUSTIN), 7(1), 20. https://doi.org/10.26418/justin.v7i1.27241

Darwis, R., Sujaini, H., & Nyoto, R. D. (2019, January 31). Peningkatan Mesin Penerjemah Statistik dengan Menambah Kuantitas Korpus Monolingual (Studi Kasus : Bahasa Indonesia - Sunda). Jurnal Sistem Dan Teknologi Informasi (JUSTIN), 7(1), 27. https://doi.org/10.26418/justin.v7i1.27254

Sujaini, H. (2020, May 22). Peningkatan Akurasi Mesin Penerjemah Bahasa Inggris - Indonesia dengan Memaksimalkan Kualitas dan Kuantitas Korpus Paralel. Jurnal Teknologi Informasi Dan Ilmu Komputer, 7(3), 471–476. https://doi.org/10.25126/jtiik.2020732076

Dharmawan, E., Sujaini, H., & Muhardi, H. (2020, July 31). Perbandingan Nilai Akurasi Terhadap Penggunaan Part of Speech Set pada Mesin Penerjemah Statistik. Jurnal Sistem Dan Teknologi Informasi (Justin), 8(3), 250. https://doi.org/10.26418/justin.v8i3.39810

Abidin, Z., & Permata, P. (2021, January 15). Pengaruh Penambahan Korpus Paralel Pada Mesin Penerjemah Statistik Bahasa Indonesia Ke Bahasa Lampung Dialek Nyo. Jurnal Teknoinfo, 15(1), 13. https://doi.org/10.33365/jti.v15i1.889

Zary, M., & Ermanto, E. (2023, February 3). Tindak Tutur Ekspresif dalam Novel Sansai dan 7 Cinta Si Anak Kampung Karya Ermanto Tolantang: Pendekatan Linguistik Korpus. Jurnal Basicedu, 7(1), 411–420. https://doi.org/10.31004/basicedu.v7i1.4654

Ermanto, S. M., MHum, H. A. S., & MHum, N. J. (2023, October 25). Linguistik Korpus: Aplikasi Digital untuk Kajian dan Pembelajaran Humaniora. PT. RajaGrafindo Persada - Rajawali Pers.

Widiari, N. P. A., Suarjaya, I. M. A. D., & Githa, D. P. (2020, July 24). Teknik Data Cleaning Menggunakan Snowflake untuk Studi Kasus Objek Pariwisata di Bali. Jurnal Ilmiah Merpati (Menara Penelitian Akademika Teknologi Informasi), 137. https://doi.org/10.24843/jim.2020.v08.i02.p07

Budiman, A. E., & Widjaja, A. (2020, December 20). Analisis Pengaruh Teks Preprocessing Terhadap Deteksi Plagiarisme Pada Dokumen Tugas Akhir. Jurnal Teknik Informatika Dan Sistem Informasi, 6(3). https://doi.org/10.28932/jutisi.v6i3.2892

Jaya, T. A. L., & Ayub, M. (2021, April 24). Pengembangan Knowledge Management System dengan Teknik Information Retrieval. Jurnal Teknik Informatika Dan Sistem Informasi, 7(1). https://doi.org/10.28932/jutisi.v7i1.3316

Sujaini, H. (2019, August 2). Penggunaan Bahasa Indonesia sebagai Pivot Language pada Mesin Penerjemah Madura-Sunda dengan Metode Transfer dan Triangulation. Jurnal RESTI (Rekayasa Sistem Dan Teknologi Informasi), 3(2), 170–175. https://doi.org/10.29207/resti.v3i2.924

Sujaini, H. (2020, May 22). Peningkatan Akurasi Mesin Penerjemah Bahasa Inggris - Indonesia dengan Memaksimalkan Kualitas dan Kuantitas Korpus Paralel. Jurnal Teknologi Informasi Dan Ilmu Komputer, 7(3), 471–476. https://doi.org/10.25126/jtiik.2020732076

Fauziyah, Y., Ilyas, R., & Kasyidi, F. (2022, July 8). Mesin Penterjemah Bahasa Indonesia-Bahasa Sunda Menggunakan Recurrent Neural Networks. Jurnal Teknoinfo, 16(2), 313. https://doi.org/10.33365/jti.v16i2.1930

Hannan, A., Sarma, S. K., & Hussain, Z. (2019, March 31). Marie A Statistical Approach to Build a Machine Translation System for English Assamese Language Pair. International Journal of Computer Sciences and Engineering, 7(3), 774–779. https://doi.org/10.26438/ijcse/v7i3.774779

Koehn, P. (2022, April 18). MOSES Statistical Machine Translation System User Manual and Code Guide. University of Edinburgh. https://www2.statmt.org/moses/manual/manual.pdf

Downloads

Additional Files

Published

2024-08-29