PENGARUH KUANTITAS KORPUS TERHADAP AKURASI MESIN PENERJEMAH STATISTIK BAHASA BUGIS WAJO KE BAHASA INDONESIA
Keywords:
mesin penerjemah, mesin penerjemahstatistik, korpus paralel, BLEU score.Abstract
Bahasa merupakan alat komunikasi yangdigunakan seseorang untuk menyampaikan ide, gagasan,konsep atau perasaan kepada orang lain. Ragam bahasayang dimiliki setiap orang berbeda, hal ini yang terkadangmenghalangi pertukaran informasi karena orang lain tidakmemahami maksud dan tujuan yang ingin disampaikan,maka saat ini sedang dikembangkan teknologi mesinpenerjemah. Mesin penerjemah statistik (StatisticalMachine Translation) merupakan sebuah pendekatanmesin penerjemah dengan hasil terjemahan yangdihasilkan atas dasar model statistik yang parameterparameternya diambil dari hasil analisis korpus paralel.Korpus paralel adalah pasangan korpus yang berisikalimat-kalimat dalam suatu bahasa dan terjemahannya.Tujuan yang ingin dicapai dalam penelitian ini adalahmengetahui peranan kuantitas korpus pada mesinpenerjemah statistik bahasa Bugis Wajo ke bahasaIndonesia untuk mendapatkan nilai akurasi dalammelakukan pengujian hasil terjemahan. Pengujian untukmendapatkan nilai akurasi dilakukan dengan dua cara,pertama pengujian otomatis menggunakan BLEU. Kedua,pengujian manual oleh ahli bahasa Bugis Wajo. Pengujiandengan BLEU menggunakan kelipatan mesin 200 terhadap2000 kalimat uji diperoleh hasil bahwa semakin banyakjumlah mesin, maka semakin tinggi tingkat akurasi.Sedangkan pengujian manual diperoleh persentase ratarata akurasi sebesar 80,2% terhadap 20 kalimat uji.References
Akuntono, Indra. 2012. Jumlah Ragam Bahasa di
Indonesia. Jakarta: Dikti.
Hadi, Ibnu. 2014. Uji Akurasi Mesin Penerjemah Statistik
Bahasa Indonesia ke Bahasa Melayu Sambas dan Bahasa
Melayu Sambas ke Bahasa Indonesia. Pontianak, JUSTIN
Vol 3 No 1.
Papineni, Kishore; Kishore; Ruokos, Salim; Ward, Todd;
dan Zhu, Wei-Jing. 2002. BLEU: a Methode For
Automatic Evaluation of Machine Translation. USA: IBM
TJ Watson Research Center.
Catford, John Cunnison. 1965. A Linguistic Theory of
Translation: An Essay In applied Linguistics. Walton
Street: Oxford University Press.
Sheddy, N. Tjandra. 2005. Analisis Penerjemahan.
Jakarta, library UI Vol 8 No 1.
Tanuwijaya, Hansel. 2009. Penerjemahan InggrisIndonesia
Menggunakan Mesin Penerjemah Statistik
Dengan Word Reordering dan Phrase Reordering.
Jakarta, Jurnal ilmu Komputer dan Informasi
Downloads
Published
Issue
Section
License
The author owns the copyright in his paper and agrees to publish his paper to JUSTIN by giving the rights to the first publication of his paper which is simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution License, namely the Similar International 4.0 license (CC BY-NC-SA 4.0).

This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the license. Disclaimer.
You are free to:Share "” copy and redistribute the material in any medium or format
Adapt "” remix, transform, and build upon the material
The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
Attribution "” You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made. You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
NonCommercial "” You may not use the material for commercial purposes.
ShareAlike "” If you remix, transform, or build upon the material, you must distribute your contributions under the same license as the original.
No additional restrictions "” You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation.
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.