Subtitling Strategies of English Indonesian Translation Applied in Toy Story 4 Movie

Authors

  • Ilma Triana Universitas Tanjungpura Indonesia
  • Endang Susilawati Universitas Tanjungpura Indonesia
  • Luwandi Suhartono Universitas Tanjungpura Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.26418/ijli.v5i1.65424

Abstract

Subtitling strategies are needed to translate the subtitles of Toy Story 4 movie to give information about the story to the target language viewer. The research aimed to identify the subtitling strategies and analyze which strategies frequently occurred in the Indonesian subtitle of Toy Story 4. The data were taken directly from the English and Indonesian subtitle text of Toy Story 4. This study used a qualitative approach to describe the results of the analysis of subtitling strategies. In gathering the data, the writer used several steps. They are watching, transcribing, identifying, classifying, and reporting. After evaluating the data, the writer presented the finding using the qualitative method. The collected data were transferred to a table and analyzed using the descriptive qualitative method. The finding of this research was 1337 data. The procedure of analyzing data was done by arranging side by side the original dialogue and subtitle versions in the table. The findings of the strategy analysis consist of translation by paraphrase (10.70%), translation by using the transfer (44.05%), translation by using transcription (1.94%), translation by using dislocation (7.78%), translation by imitation (21.02%), moreover translation by condensation (5.98%), translation by decimation (1.12%), in addition, translation by using deletion (3,74%) and translation by using resignation (3.66%). Based on the result of each strategy, it was found that translation by using transfer was the most used in this study, and decimation was the least used in this study.

 

Keywords: Descriptive study, Translation, Movie, Subtitling Strategies

References

Coelh, L. J. (2003, June 2). Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities. Retrieved from Translation directory.com: https://www.translationdirectory.co m/article326.html

Cronin, M. (2009). Translation Goes to The Movie. New York: Routledge.

Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal of English Studies Islamic Azad University, Science & Research Branch, 1(1), 39-49.

Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Maryland: University Press of America.

Luyken, G. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Dusseldorf: European Institute for the Media.

Silalahi, R. (2009). Dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan pada kualitas terjemahan teks medicalsurgical nursing dalam Bahasa Indonesia. Medan: Universitas Sumatra Utara.

Downloads

Published

2023-04-18