Subtitling Strategies of English Indonesian Translation Applied in Toy Story 4 Movie
DOI:
https://doi.org/10.26418/ijli.v5i1.65424Abstract
Subtitling strategies are needed to translate the subtitles of Toy Story 4 movie to give information about the story to the target language viewer. The research aimed to identify the subtitling strategies and analyze which strategies frequently occurred in the Indonesian subtitle of Toy Story 4. The data were taken directly from the English and Indonesian subtitle text of Toy Story 4. This study used a qualitative approach to describe the results of the analysis of subtitling strategies. In gathering the data, the writer used several steps. They are watching, transcribing, identifying, classifying, and reporting. After evaluating the data, the writer presented the finding using the qualitative method. The collected data were transferred to a table and analyzed using the descriptive qualitative method. The finding of this research was 1337 data. The procedure of analyzing data was done by arranging side by side the original dialogue and subtitle versions in the table. The findings of the strategy analysis consist of translation by paraphrase (10.70%), translation by using the transfer (44.05%), translation by using transcription (1.94%), translation by using dislocation (7.78%), translation by imitation (21.02%), moreover translation by condensation (5.98%), translation by decimation (1.12%), in addition, translation by using deletion (3,74%) and translation by using resignation (3.66%). Based on the result of each strategy, it was found that translation by using transfer was the most used in this study, and decimation was the least used in this study.
Keywords: Descriptive study, Translation, Movie, Subtitling Strategies
References
Coelh, L. J. (2003, June 2). Subtitling and Dubbing: Restrictions and Priorities. Retrieved from Translation directory.com: https://www.translationdirectory.co m/article326.html
Cronin, M. (2009). Translation Goes to The Movie. New York: Routledge.
Ghaemi, F., & Benyamin, J. (2010). Strategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling. Journal of English Studies Islamic Azad University, Science & Research Branch, 1(1), 39-49.
Larson, M. L. (1998). Meaning Based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence. Maryland: University Press of America.
Luyken, G. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Dusseldorf: European Institute for the Media.
Silalahi, R. (2009). Dampak teknik, metode, dan ideologi penerjemahan pada kualitas terjemahan teks medicalsurgical nursing dalam Bahasa Indonesia. Medan: Universitas Sumatra Utara.
Downloads
Published
Issue
Section
License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
You are free to:
- Share "” copy and redistribute the material in any medium or format
- Adapt "” remix, transform, and build upon the material
- The licensor cannot revoke these freedoms as long as you follow the license terms.
Under the following terms:
- Attribution "” You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial "” You may not use the material for commercial purposes .
- No additional restrictions "” You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
Notices:
You do not have to comply with the license for elements of the material in the public domain or where your use is permitted by an applicable exception or limitation .
No warranties are given. The license may not give you all of the permissions necessary for your intended use. For example, other rights such as publicity, privacy, or moral rights may limit how you use the material.